הִנֵּ֣ה אֵ֭מָתִי לֹ֣א תְבַעֲתֶ֑ךָּ וְ֝אַכְפִּ֗י עָלֶ֥יךָ לֹא־ יִכְבָּֽד׃
ReferenceTorah / Hebrew BibleTorah / Hebrew BibleTier 1Counted spelling
הִנֵּ֣ה אֵ֭מָתִי לֹ֣א תְבַעֲתֶ֑ךָּ וְ֝אַכְפִּ֗י עָלֶ֥יךָ לֹא־ יִכְבָּֽד׃
- Atbash
- 2942
Opening
Opening page.
Checked text
Search word or number.
הִנֵּ֣ה אֵ֭מָתִי לֹ֣א תְבַעֲתֶ֑ךָּ וְ֝אַכְפִּ֗י עָלֶ֥יךָ לֹא־ יִכְבָּֽד׃
ReferenceTorah / Hebrew BibleTorah / Hebrew BibleTier 1הִנֵּ֣ה אֵ֭מָתִי לֹ֣א תְבַעֲתֶ֑ךָּ וְ֝אַכְפִּ֗י עָלֶ֥יךָ לֹא־ יִכְבָּֽד׃
וַיֹּ֗אמֶר לְֽהַשְׁמִ֫ידָ֥ם לוּלֵ֡י מֹ֘שֶׁ֤ה בְחִיר֗וֹ עָמַ֣ד בַּפֶּ֣רֶץ לְפָנָ֑יו לְהָשִׁ֥יב חֲ֝מָת֗וֹ מֵֽהַשְׁחִֽית׃
ReferenceTorah / Hebrew BibleTorah / Hebrew BibleTier 1וַיֹּ֗אמֶר לְֽהַשְׁמִ֫ידָ֥ם לוּלֵ֡י מֹ֘שֶׁ֤ה בְחִיר֗וֹ עָמַ֣ד בַּפֶּ֣רֶץ לְפָנָ֑יו לְהָשִׁ֥יב חֲ֝מָת֗וֹ מֵֽהַשְׁחִֽית׃
וְאָנֹכִ֤י תִרְגַּ֙לְתִּי֙ לְאֶפְרַ֔יִם קָחָ֖ם עַל־ זְרֽוֹעֹתָ֑יו וְלֹ֥א יָדְע֖וּ כִּ֥י רְפָאתִֽים׃
ReferenceTorah / Hebrew BibleTorah / Hebrew BibleTier 1וְאָנֹכִ֤י תִרְגַּ֙לְתִּי֙ לְאֶפְרַ֔יִם קָחָ֖ם עַל־ זְרֽוֹעֹתָ֑יו וְלֹ֥א יָדְע֖וּ כִּ֥י רְפָאתִֽים׃
ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ⸀ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν ⸀πάντας.
ReferenceGreek New TestamentGreek New TestamentTier 1סתיון, פינון, גמוון, ⸀גמיזונתו, חרי הס המרס יסלתן נו יס תן כיבותון, כי לתן הו כתכליסמוס כי פולסן ⸀פנתס.
For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
ReferenceKing James BibleKing James BibleTier 1פור פרום יסרל וס ית לסו: ת וורכמן מד ית; תרפור ית יס נות גוד: בות ת קלף וף סמרי שלל ב ברוכן ין פיקס.
Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
ReferenceKing James BibleKing James BibleTier 1תן סול תווך תר תווסנד חוסן מן וות וף לל יסרל, נד ונת תו סך דויד נד היס מן ופון ת רוקכס וף ת וילד גוץ.
And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month.
ReferenceKing James BibleKing James BibleTier 1נד י שלל כף ית פסת ונתו ת לורד סון דיס ין ת יר. ית שלל ב סתתות פור ור ין יוור גנרתיונס: י שלל קלברת ית ין ת סונת מונת.
And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
ReferenceKing James BibleKing James BibleTier 1נד גוד סיד ונתו ברהם, ס פור סרי תי ויף, תוו שלת נות קלל הר נם סרי, בות סרה שלל הר נם ב.
ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
ReferenceGreek New TestamentGreek New TestamentTier 1י גר המיס והי זונתס יס תנתון פרדידומת די יסוון, הין כי ה זו תוו יסוו פנרותי ן תי תנתי סרכי המון.
nuu rodasii bRhadbhir no varuuthaiH patniivadbhir iSayantii sajoSaaH
ReferenceRig VedaRig VedaTier 3נוו רודסיי ברה דבהיר נו ו רוותיה ף תנייודבהיר יס ינתיי סיו סה
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
ReferenceKing James BibleKing James BibleTier 1פתר תיס ה ונת דוון תו קפרנום, ה, נד היס מותר, נד היס ברתרן, נד היס דיסקיפלס: נד תי קונתינוד תר נות מני דיס.
But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
ReferenceKing James BibleKing James BibleTier 1בות ת לורד וס וית יוסף, נד שוד הים מרקי, נד גו הים פווור ין ת סיגהת וף ת כפר וף ת פריסון.
And if it be from sixty years old and above; if it be a male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels.
ReferenceKing James BibleKing James BibleTier 1נד יף ית ב פרום סיקסתי ירס ולד נד בוו; יף ית ב מל, תן תי סתימתיון שלל ב פיפתן שכלס, נד פור ת פמל תן שכלס.
And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
ReferenceKing James BibleKing James BibleTier 1נד והן היס רמוורברר סו תת סול וס דד, ה פלל ליכויס ופון היס סוורד, נד דיד וית הים.
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
ReferenceKing James BibleKing James BibleTier 1נד והן הר מסתרס סו תת ת הוף וף תיר גינס וס גון, תי קוגהת פול נד סילס, נד דרו תם ינתו ת מרכתפלק ונתו ת רולרס,
And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
ReferenceKing James BibleKing James BibleTier 1נד יף מן סתריו תוגתר, נד ון סמית נותר וית סתון, ור וית היס פיסת, נד ה די נות, בות כפת היס בד:
وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَالرَّسُولَ فَأُولَئِكَ مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ وَحَسُنَ أُولَئِكَ ر...
Referenceالقرآن الكريم (بالرسم الإملائي)QuranTier 2ומן ית ללה ולרסול פוליך ם לדהין נם ללה ליהם מן לנביין ולסדיקין ולשהד' ולסלהין והסן וליך רפיק
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
ReferenceKing James BibleKing James BibleTier 1תוו היפוקרית, פירסת קסת וות ת בם וות וף תין וון י; נד תן שלת תוו ס קלרלי תו קסת וות ת מות וות וף תי ברותר’ס י.