וְאֶת־ עוֹבָ֥ל וְאֶת־ אֲבִֽימָאֵ֖ל וְאֶת־ שְׁבָֽא׃
ReferenceTorah / Hebrew BibleTorah / Hebrew BibleTier 1Counted spelling
וְאֶת־ עוֹבָ֥ל וְאֶת־ אֲבִֽימָאֵ֖ל וְאֶת־ שְׁבָֽא׃
- Atbash
- 3722
Opening
Opening page.
Checked text
Search word or number.
וְאֶת־ עוֹבָ֥ל וְאֶת־ אֲבִֽימָאֵ֖ל וְאֶת־ שְׁבָֽא׃
ReferenceTorah / Hebrew BibleTorah / Hebrew BibleTier 1וְאֶת־ עוֹבָ֥ל וְאֶת־ אֲבִֽימָאֵ֖ל וְאֶת־ שְׁבָֽא׃
יְהוָ֛ה רָ֥מָה יָדְךָ֖ בַּל־ יֶחֱזָי֑וּן יֶחֱז֤וּ וְיֵבֹ֙שׁוּ֙ קִנְאַת־ עָ֔ם אַף־ אֵ֖שׁ צָרֶ֥יךָ תֹאכְלֵֽם׃
ReferenceTorah / Hebrew BibleTorah / Hebrew BibleTier 1יְהוָ֛ה רָ֥מָה יָדְךָ֖ בַּל־ יֶחֱזָי֑וּן יֶחֱז֤וּ וְיֵבֹ֙שׁוּ֙ קִנְאַת־ עָ֔ם אַף־ אֵ֖שׁ צָרֶ֥יךָ תֹאכְלֵֽם׃
וַיִּסְע֖וּ מֵאֹבֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּעִיֵּ֥י הָעֲבָרִ֖ים בִּגְב֥וּל מוֹאָֽב׃
ReferenceTorah / Hebrew BibleTorah / Hebrew BibleTier 1וַיִּסְע֖וּ מֵאֹבֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּעִיֵּ֥י הָעֲבָרִ֖ים בִּגְב֥וּל מוֹאָֽב׃
וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ הַשֻּׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּוֹ֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ׃
ReferenceTorah / Hebrew BibleTorah / Hebrew BibleTier 1וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ הַשֻּׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּוֹ֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ׃
זֶ֣ה גוֹרָלֵ֧ךְ מְנָת־ מִדַּ֛יִךְ מֵֽאִתִּ֖י נְאֻם־ יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ שָׁכַ֣חַתְּ אוֹתִ֔י וַֽתִּבְטְחִ֖י בַּשָּֽׁקֶר׃
ReferenceTorah / Hebrew BibleTorah / Hebrew BibleTier 1זֶ֣ה גוֹרָלֵ֧ךְ מְנָת־ מִדַּ֛יִךְ מֵֽאִתִּ֖י נְאֻם־ יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ שָׁכַ֣חַתְּ אוֹתִ֔י וַֽתִּבְטְחִ֖י בַּשָּֽׁקֶר׃
וַיַּעַל֩ אַבְרָ֨ם מִמִּצְרַ֜יִם ה֠וּא וְאִשְׁתּ֧וֹ וְכָל־ אֲשֶׁר־ ל֛וֹ וְל֥וֹט עִמּ֖וֹ הַנֶּֽגְבָּה׃
ReferenceTorah / Hebrew BibleTorah / Hebrew BibleTier 1וַיַּעַל֩ אַבְרָ֨ם מִמִּצְרַ֜יִם ה֠וּא וְאִשְׁתּ֧וֹ וְכָל־ אֲשֶׁר־ ל֛וֹ וְל֥וֹט עִמּ֖וֹ הַנֶּֽגְבָּה׃
The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.
ReferenceKing James BibleKing James BibleTier 1ת לורד שלל יודג ת פופל: יודג ם, ו לורד, קקורדינג תו מי ריגהתווסנסס, נד קקורדינג תו מין ינתגריתי תת יס ין ם.
Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.
ReferenceKing James BibleKing James BibleTier 1תן הר תוו פרום ת הונס, נד פורגיו ת סין וף תי פופל יסרל, נד ברינג תם גין ונתו ת לנד והיח תוו גוסת תו תם נד תו תיר פתרס.
Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.
ReferenceKing James BibleKing James BibleTier 1תן תוו שלת תך ן ול, נד תרוסת ית תרווגה היס ר ונתו ת דוור, נד ה שלל ב תי סרונת פור ור. נד לסו ונתו תי מידסרונת תוו שלת דו ליכויס.
And the LORD thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live.
ReferenceKing James BibleKing James BibleTier 1נד ת לורד תי גוד וילל קירקומקיס תין הרת, נד ת הרת וף תי סד, תו לוו ת לורד תי גוד וית לל תין הרת, נד וית לל תי סוול, תת תוו מיסת ליו.
Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of t...
ReferenceKing James BibleKing James BibleTier 1ניתר סי תי ין תיר הרת, לת וס נוו פר ת לורד וור גוד, תת גיות רין, בות ת פורמר נד ת לתתר, ין היס ססון: ה רסרות ונתו וס ת פפוינתד וכס וף ת הרוסת.
And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
ReferenceKing James BibleKing James BibleTier 1נד תיס יס ת פתר’ס וילל והיח הת סנת ם, תת וף לל והיח ה הת גיון ם י שוולד לוס נותינג, בות שוולד ריס ית וף גין ת ת לסת די.
And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem;
ReferenceKing James BibleKing James BibleTier 1נד תי מד פרוקלמתיון תרווגהוות יודה נד ירוסלם ונתו לל ת חילדרן וף ת קפתיויתי, תת תי שוולד גתר תמסלוס תוגתר ונתו ירוסלם;
For Mordecai was great in the king’s house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater.
ReferenceKing James BibleKing James BibleTier 1פור מורדקי וס גרת ין ת כינג’ס הווס, נד היס פם ונת וות תרווגהוות לל ת פרווינקס: פור תיס מן מורדקי וקסד גרתר נד גרתר.
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
ReferenceKing James BibleKing James BibleTier 1בות י ווולד י שוולד ונדרסתנד, ברתרן, תת ת תינגס והיח הפפנד ונתו ם הו פללן וות רתר ונתו ת פורתרנק וף ת גוספל;
εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.
ReferenceGreek New TestamentGreek New TestamentTier 1יפן ד הו פולוס· גו נתרופוס מן ימי יוודיוס, תרסוס תס כיליכיס, ווך סמוו פולוס פוליתס· דומי ד סוו, פיתרפסון מוי ללסי פרוס תון לון.
Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
ReferenceKing James BibleKing James BibleTier 1בהולד, י סתנד ת ת דוור, נד כנוקך: יף ני מן הר מי וויק, נד ופן ת דוור, י וילל קום ין תו הים, נד וילל סוף וית הים, נד ה וית ם.
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
ReferenceKing James BibleKing James BibleTier 1פור י סי ונתו יוו, תת קסקפת יוור ריגהתווסנסס שלל קסקד ת ריגהתווסנסס וף ת סקריבס נד פריסס, י שלל ין נו קס נתר ינתו ת כינגדום וף הון.
So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
ReferenceKing James BibleKing James BibleTier 1סו ש כפת פסת בי ת מידנס וף בוז תו גלן ונתו ת נד וף ברלי הרוסת נד וף והת הרוסת; נד דולת וית הר מותר ין לו.