- Checked
- Reference checked
- Language
- Hebrew
- Reference
- Torah / Hebrew Bible
- Citation
- UXLC Tanach token corpus
- Reference check
- Tier 1
Show count
וּגְבוּרְתָ֖א
Stored count receiptOpening
Opening page.
Hebrew Atbash
Showing 59 of 63 checked matches: 9 names, 54 texts
Open a name or text for its reference. Text matches are checked source passages.
וּגְבוּרְתָ֖א
Stored count receiptדַּחֹ֣ה דְחִיתַ֣נִי לִנְפֹּ֑ל וַ֖יהוָ֣ה עֲזָרָֽנִי׃
אַל־ תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְעֵינֶ֑יךָ וּ֝תְנוּמָ֗ה לְעַפְעַפֶּֽיךָ׃
פְּרֵ֑ס פְּרִיסַת֙ מַלְכוּתָ֔ךְ וִיהִיבַ֖ת לְמָדַ֥י וּפָרָֽס׃
זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑י הַ֝יּ֗וֹם שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽי׃
יֹסֵ֣ף יְהוָ֣ה עֲלֵיכֶ֑ם עֲ֝לֵיכֶ֗ם וְעַל־ בְּנֵיכֶֽם׃
ווודרוו וילסון גותרי
Stored count receiptוורשיף וף הונלי בודיס
Stored count receiptדיוסקור בולביפר
Stored count receiptיורג מריו פדרו ורגס ללוס
Stored count receiptקונגרגתיון וף ת ינקויסיתיון
Stored count receiptלרגמוות בלקך בסס
Stored count receiptולד חורח סלויק לנגוג
Stored count receiptבוונקינג בתתי
Stored count receiptAnd this will we do, if God permit.
In him was life; and the life was the light of men.
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
yat te raaja~n chRtaM havis tena somaabhi rakSa naH
sam it tam agham ashnavad duHshaMsam martyaM ripum
dasha shyaavaa Rdhadrayo viitavaaraasa aashavaH
uta daasasya varcinaH sahasraaNi shataavadhiiH
tava syaama puruviirasya sharmann urushaMsasya varuNa praNetaH
agniM suunuM sanashrutaM sahaso jaatavedasam
punaH patniim agnir adaad aayuSaa saha varcasaa
praacii adhvareva tasthatuH sumeke Rtaavarii Rtajaatasya satye
yas tan na veda kim Rcaa kariSyati ya it tad vidus ta ime sam aasate
kas te jaamir janaanaam agne ko daashva\dhvaraH
yaH puurvyaam anuSTutim iishe kRSTiinaaM nRtuH
καί κεν ἐλαφρότερος πόλεμος Τρώεσσι γένοιτο
ἐκ πόντοιο θύραζε λίνῳ καὶ ἤνοπι χαλκῷ·
τῷ μιν ἐεισάμενος προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων·
ἡμεῖς δὲ μαχόμεσθʼ οἵ πέρ τʼ ἐπίκουροι ἔνειμεν.
αἶψα μάλʼ· οὐ γὰρ χρὴ κλοτοπεύειν ἐνθάδʼ ἐόντας
τοὺς ἅμα σοὶ πάντας πῦρ ἐσθίει· Ἕκτορα δʼ οὔ τι
τῇ ὅ γε θυμὸν ἔτερπεν, ἄειδε δʼ ἄρα κλέα ἀνδρῶν.
ἀρνύσθην, ἅ τε ποσσὶν ἀέθλια γίγνεται ἀνδρῶν,
πολλὰ δὲ τόν γε κασίγνηται καὶ πότνια μήτηρ
ἀγχοῦ δʼ ἱσταμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη·
τῷ Ἀσκληπιάδῃ, ἀτὰρ οὐκ ἴδον ὄμματα φωτός·
δώδεκα γὰρ Νηλῆος ἀμύμονος υἱέες ἦμεν·
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν· ἤχθετο γὰρ κῆρ.
ἔσθοντες κρέα πολλὰ βοῶν ὀρθοκραιράων
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν· ἤχθετο γὰρ κῆρ.
κυδαίνων Ἀχιλῆα πόδας ταχύν· οὐδέ τι πάμπαν
ἠὼς μέν ῥα θεὰ προσεβήσετο μακρὸν Ὄλυμπον
φασγάνῳ ἀΐξας, ἀπὸ δʼ ἔξεσε χεῖρα βαρεῖαν·
ἔστη ἱεμένη, διὰ δʼ ἀμφοτέρους ἕλε κύκλους
εἰ δέ μιν οἰκτίρεις καί τοι φίλος ἔπλετο θυμῷ
τὼ δὲ βάτην προτέρω διά τʼ ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα,
ὣς εἰπὼν οὔτησε κατʼ αἰγίδα θυσσανόεσσαν
ὅττί ῥά οἱ νηῶν ἐπʼ ἀριστερὰ δηϊόωντο
χειρὸς ἑλοῦσʼ ἐπέεσσι προσηύδα θοῦρον Ἄρηα·
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ