- Checked
- Reference checked
- Work
- Torah / Hebrew Bible
- Language
- Hebrew
- Counted as
- Verse
- Reference
- Torah / Hebrew Bible
- Citation
- Torah / Hebrew Bible Psalms 22:29
- Reference check
- Tier 1
Show text
כִּ֣י לַ֭יהוָה הַמְּלוּכָ֑ה וּ֝מֹשֵׁ֗ל בַּגּוֹיִֽם׃
Opening
Opening page.
Hebrew Atbash
Showing 42 of 42 checked matches: 1 name, 41 texts
Open a name or text for its reference. Text matches are checked source passages.
כִּ֣י לַ֭יהוָה הַמְּלוּכָ֑ה וּ֝מֹשֵׁ֗ל בַּגּוֹיִֽם׃
לְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן פַּלְטִ֖י בֶּן־ רָפֽוּא׃
בְּי֣וֹם צָ֭רָתִ֥י אֶקְרָאֶ֗ךָּ כִּ֣י תַעֲנֵֽנִי׃
כְּ֭בוֹדִי מֵעָלַ֣י הִפְשִׁ֑יט וַ֝יָּ֗סַר עֲטֶ֣רֶת רֹאשִֽׁי׃
כִּ֛י חֵ֥לֶק יְהֹוָ֖ה עַמּ֑וֹ יַעֲקֹ֖ב חֶ֥בֶל נַחֲלָתֽוֹ׃
מֵאֲנָ֣ה לִנְגּ֣וֹעַ נַפְשִׁ֑י הֵ֝֗מָּה כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי׃
בבי-בוום גנרתיון
Stored count receiptHeaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword.
Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.
The ninth to Mattaniah, he, his sons, and his brethren, were twelve:
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me.
devii devebhir yajate yajatrair aminatii tasthatur ukSamaaNe
kaniinakeva vidradhe nave drupade arbhake
puurviir ahaM sharadaH shashramaaNaa doSaa vastor uSaso jarayantiiH
aa yaH sva\r Na bhaanunaa citro vibhaaty arciSaa
gRhamedhaasa aa gata maruto maapa bhuutana
sute saatena yady aagamaM vaam prati vishvaamitrajamadagnii dame
vipanyavo diidhyato maniiSaa sumnam iyakSantas tvaavato nRRn
aatmaanaM vasyo abhi vaatam arcata tad ashvinaa suhavaa yaamani shrutam
indraM nara stuvanto brahmakaaraa ukthaa shaMsanto devavaatatamaaH
ahaM randhayam mRgayaM shrutarvaNe yan maajihiita vayunaa canaanuSak
dhruvaM jyotir nihitaM dRshaye kam mano javiSTham patayatsv antaH
kiM svin no raajaa jagRhe kad asyaati vrataM cakRmaa ko vi veda
jane mitro na dampatii anakti bRhaspate vaajayaashuuM+r ivaajau
tveSaM gaNaM tavasaM khaadihastaM dhunivratam maayinaM daativaaram
anuunod atra hastayato adrir aarcan yena dasha maaso navagvaaH
οὐκ ἂν ἔγωγε θεοῖσιν ἐπουρανίοισι μαχοίμην.
καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ ⸀εὐλογοῦντες τὸν ⸀θεόν.
⸀Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
κρείσσων γὰρ βασιλεὺς ὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ·
ὅς τʼ ἐπεὶ ἂρ μεγάλῃ τε βίῃ καὶ ἀγήνορι θυμῷ
ὅν τινά που μεθιέντα ἴδοις στυγεροῦ πολέμοιο.
γναθμὸν δεξιτερόν, διὰ δʼ αὐτοῦ πεῖρεν ὀδόντων,
وَوَهَبْنَا لَهُ مِنْ رَحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا
فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
وَهَذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ