- Checked
- Reference checked
- Work
- King James Bible
- Language
- English
- Counted as
- Verse
- Reference
- King James Bible
- Citation
- King James Bible Psalms 106:24
- Reference check
- Tier 1
Show text
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
Opening
Opening page.
Hebrew Ordinal
Showing 50 of 186 checked matches: 2 names, 184 texts
Open a name or text for its reference. Text matches are checked source passages.
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.
And Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.
The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity.
His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat,
Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
upa yo namo namasi stabhaayann iyarti vaacaM janayan yajadhyai
saa no naabhiH paramaasya vaa ghaahaM tat pashcaa katithash cid aasa
ayaM naabhaa vadati valgu vo gRhe devaputraa RSayas tac chRNotana
uSaa apa svasus tamaH saM vartayati vartaniM sujaatataa
tam pRchataa sa jagaamaa sa veda sa cikitvaaM+ iiyate saa nv iiaa\yate
arejetaaM rodasii bhiyaane kanikradato vRSNo asya vajraat
uta tye maa dhvanya\sya juSTaa lakSmaNya\sya suruco yataanaaH
yad ayukthaa aruSaa rohitaa rathe vaatajuutaa vRSabhasyeva te ravaH
viiaa\va bhraajanta RSTaya upa srakveSu bapsato ni Su svapa
aa naasatyaa gachataM huuyate havir madhvaH pibatam madhupebhir aasabhiH
divaH shardhaaya shucayo maniiSaa girayo naapa ugraa aspRdhran
iSaa taM vardhad aghnyaa payobhir yuuyam paata svastibhiH sadaa naH
avaatiratam bRsayasya sheSo .avindataM jyotir ekam bahubhyaH
yena harii manasaa niratakSata tena devatvam RbhavaH sam aanasha
sam ashvinor avasaa nuutanena mayobhuvaa supraNiitii gamema
raaj~no nu te varuNasya vrataani bRhad gabhiiraM tava soma dhaama
evaa plateH suunur aviivRdhad vo vishva aadityaa adite maniiSii
Rtena satyam Rtasaapa aaya~n chucijanmaanaH shucayaH paavakaaH
taabhyaam enam pari dehi raajan svasti caasmaa anamiivaM ca dhehi
sa in mahaani samithaani majmanaa kRNoti yudhma ojasaa janebhyaH
sam ashvinor avasaa nuutanena mayobhuvaa supraNiitii gamema
janiiyanto janidaam akSitotim aa cyaavayaamo .avate na kosham
drva\nno vanvan kratvaa naarvosraH piteva jaarayaayi yaj~naiH
bhiyaM dadhaanaa hRdayeSu shatravaH paraajitaaso apa ni layantaam
arvaaM+ iva shravase saatim achendrasya vaayor abhi viitim arSa
yuuyaM raajaanam iryaM janaaya vibhvataSTaM janayathaa yajatraaH
sam ashvinor avasaa nuutanena mayobhuvaa supraNiitii gamema
yad devayantam avathaH shaciibhiH pari ghraMsam omanaa vaaM vayo gaat
apaaM napaan madhumatiir apo daa yaabhir indro vaavRdhe viiryaaaa\ya
ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ⸀ἀληθείᾳ· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν.
πρυμνὴν ἐκτάμνοντες, ὑπαὶ δέ τε κόμπος ὀδόντων
ἔλεγον δέ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
Πατρόκλῳ περιβὰς Τρώων τὸν ἄριστον ἔπεφνε
κεῖτο βαρὺ στενάχων πολέσιν μετὰ Μυρμιδόνεσσιν
τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
νόσφιν ἀποκρύψαι, ὅτε μιν μόρος αἰνὸς ἱκάνοι,
إِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ وَإِنْ تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
وَمَنْ يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُولَئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَى
إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِآخَرِينَ وَكَانَ اللَّهُ عَلَى ذَلِكَ قَدِيرًا
إِذْ قَالُوا لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَى أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ