- Checked
- Reference checked
- Work
- King James Bible
- Language
- English
- Counted as
- Verse
- Reference
- King James Bible
- Citation
- King James Bible Acts 3:5
- Reference check
- Tier 1
Show text
And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
Opening
Opening page.
Hebrew Ordinal
Showing 50 of 157 checked matches: 157 texts
Open a name or text for its reference. Text matches are checked source passages.
And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.
And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole.
And the sons of Jahdai; Regem, and Jotham, and Gesham, and Pelet, and Ephah, and Shaaph.
And when all Jabeshgilead heard all that the Philistines had done to Saul,
My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word.
Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
harii te yu ~njaa pRSatii abhuutaam upaasthaad vaajii dhuri raasabhasya
tapo vaso cikitaano acittaan vi te tiSThantaam ajaraa ayaasaH
mamattu tvaa divyaH soma indra mamattu yaH suuyate paarthiveSu
maantaraam bhujam aa riiriSo naH shraddhitaM te mahata indriyaaya
yasya divam ati mahnaa pRthivyaaH purumaayasya ririce mahitvam
uto no asya puurvyaH patir dan viitam paatam payasa usriyaayaaH
asyaa uu Su Na upa saataye bhuvo .aheLamaano rarivaaM+ ajaashva shravasyataam ajaashva
idaM su me jaritar aa cikiddhi pratiipaM shaapaM nadyo\ vahanti
ekaM yad udnaa na pRNanty eniir aasi~ncantiir avanayaH samudram
ubhe asmai piipayataH samiicii divo vRSTiM subhago naama puSyan
indrash ca yaa cakrathuH soma taani dhuraa na yuktaa rajaso vahanti
samudram aasaam ava tasthe agrimaa na riSyati savanaM yasminn aayataa
anantam anyad rushad asya paajaH kRSNam anyad dharitaH sam bharanti
jigRtam asme revatiiH puraMdhiiH kaamapreNeva manasaa carantaa
tvaM traataa tvam u no vRdhe bhuur vidyaameSaM vRjanaM jiiradaanum
mahash cit tvam indra yata etaan mahash cid asi tyajaso varuutaa
dyubhir aktubhiH pari paatam asmaan ariSTebhir ashvinaa saubhagebhiH
aa yaatv indraH svapatir madaaya yo dharmaNaa tuutujaanas tuviSmaan
yad iim upa hvarate saadhate matir Rtasya dhenaa anayanta sasrutaH
aa yad iSe nRpatiM teja aanaT chuci reto niSiktaM dyaur abhiike
tenaa yaataM sarathaM tasthivaaMsaathaa somasya pibataM sutasya
sa hi kSatrasya manasasya cittibhir evaavadasya yajatasya sadhreH
catvaari shR ~Ngaa trayo asya paadaa dve shiirSe sapta hastaaso asya
tad oSadhiibhir abhi raatiSaaco bhagaH puraMdhir jinvatu pra raaye
iyam indraM varuNam aSTa me giiH praavat toke tanaye tuutujaanaa
apa dhvaantam uurNuhi puurdhi cakSur mumugdhy a\smaan nidhayeva baddhaan
bhadraan kRNvann indrahavaan sakhibhya aa somo vastraa rabhasaani datte
shukraH shushukvaaM+ uSo na jaaraH papraa samiicii divo na jyotiH
tvaM taan vRtrahatye codayo nRRn kaarpaaNe shuura vajrivaH
εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται·
Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,
καὶ ἰδοὺ ⸀ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας ⸂συλλαλοῦντες μετʼ αὐτοῦ⸃.
⸀συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃.
Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα· Ναί· ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν· ⸀ἔρχου, κύριε Ἰησοῦ.
καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ⸀ἅγιος τοῦ ⸀θεοῦ.
وَإِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لَا يَتَّبِعُوكُمْ سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنْتُمْ صَامِتُونَ
لَقَدْ كُنْتَ فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ
وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنْفُسَهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا
وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ بِبَدْرٍ وَأَنْتُمْ أَذِلَّةٌ فَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ