- Checked
- Reference checked
- Work
- King James Bible
- Language
- English
- Counted as
- Verse
- Reference
- King James Bible
- Citation
- King James Bible Deuteronomy 2:3
- Reference check
- Tier 1
Show text
Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
Opening
Opening page.
Hebrew Ordinal
Showing 43 of 143 checked matches: 143 texts
Open a name or text for its reference. Text matches are checked source passages.
Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her.
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
Having damnation, because they have cast off their first faith.
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
vajrasya yat te nihatasya shuSmaat svanaac cid indra paramo dadaara
ayoji vaaM vRSaNvasuu ratho dasraav amartyo maadhvii mama shrutaM havaM \.\
sa gRtso agnis taruNash cid astu yato yaviSTho ajaniSTa maatuH
raatryaaM tamo adadhur jyotir ahan bRhaspatir bhinad adriM vidad gaaH
na duSTutii martyo vindate vasu na sredhantaM rayir nashat
tvaM vanebhyas tvam oSadhiibhyas tvaM nRNaaM nRpate jaayase shuciH
ete dyumnebhir vishvam aatiranta mantraM ye vaaraM naryaa atakSan
vaatajuuto yo abhirakSati tmanaa prajaaH pupoSa purudhaa vi raajati
tvaM-tvam aharyathaa upastutaH puurvebhir indra harikesha yajvabhiH
sa shvitaanas tanyatuu rocanasthaa ajarebhir naanadadbhir yaviSThaH
pra viirye\Na devataati cekite vishvasmaa ugraH karmaNe purohitaH
avasyum ashvinaa yuvaM gRNantam upa bhuuSatho maadhvii mama shrutaM havaM \.\
saptaasyas tuvijaato raveNa vi saptarashmir adhamat tamaaM+si
devebhir deva surucaa rucaano maa no martasya durmatiH pari SThaat
yat kaarave dasha vRtraaNy aprati barhiSmate ni sahasraaNi barhayaH
niihaareNa praavRtaa jalpyaa caasutRpa ukthashaasash caranti
stomaM yam asmai mamateva shuuSaM ghRtaM na shuci matayaH pavante
sva\rvatiir ita uutiir yuvor aha citraa abhiike abhavann abhiSTayaH
tRtiiyaM dhaama mahiSaH siSaasan somo viraajam anu raajati STup
vahantu maa dasha shyetaaso asya gairikSitasya kratubhir nu sashce
takSan pitRbhyaam Rbhavo yuvad vayas takSan vatsaaya maataraM sacaabhuvam
pumaaM+ enaM tanuta ut kRNatti pumaan vi tatne adhi naake asmin
pra su stomam bharata vaajayanta indraaya satyaM yadi satyam asti
dharmaNaa mitraavaruNaa vipashcitaa vrataa rakSethe asurasya maayayaa
samudraH sindhuu rajo antarikSam aja ekapaat tanayitnur arNavaH
yasya devaa gachatho viitho adhvaraM na tam martasya nashate parihvRtiH
ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ·
καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας ⸀αὐτὰ εἶπεν ⸂καὶ ταῦτα παρατιθέναι⸃.
⸀Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.
⸂Καταβάντος δὲ αὐτοῦ⸃ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ