- Checked
- Reference checked
- Work
- King James Bible
- Language
- English
- Counted as
- Verse
- Reference
- King James Bible
- Citation
- King James Bible Psalms 77:5
- Reference check
- Tier 1
Show text
I have considered the days of old, the years of ancient times.
Opening
Opening page.
Hebrew Reduced
Showing 50 of 536 checked matches: 1 name, 535 texts
Open a name or text for its reference. Text matches are checked source passages.
I have considered the days of old, the years of ancient times.
And the sons of Samuel; the firstborn Vashni, and Abiah.
The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths.
He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.
So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.
atho ha kSatram adhi dhattha ugraa yo vaaM haviSmaan manasaa dadaasha
adhaasu mandro aratir vibhaavaava syati dvivartanir vaneSaaT
ramadhvam me vacase somyaaya Rtaavariir upa muhuurtam evaiH
sahasriyaaso apaaM normaya aasaa gaavo vandyaaso nokSaNaH
vasaavyaam indra dhaarayaH sahasraashvinaa shuura dadatur maghaani
divakSaso agnijihvaa RtaavRdha Rtasya yoniM vimRshanta aasate
tasmai rayim RbhavaH sarvaviiram aa takSata vRSaNo mandasaanaaH
shyaavaashvasya rebhatas tathaa shRNu yathaashRNor atreH karmaaNi kRNvataH
ayaM sa yo varimaaNam pRthivyaa varSmaaNaM divo akRNod ayaM saH
uta cyavante acyutaa dhruvaaNi vaavRdha iim maruto daativaaraH
aabhuutyaa sahajaa vajra saayaka saho bibharSy abhibhuuta uttaram
vishve hy a\smai yajataaya dhRSNave kratum bharanti vRSabhaaya sashcate
idaa hi vo dhiSaNaa devy ahnaam adhaat piitiM sam madaa agmataa vaH
tvaam iiLate ajiraM duutyaaaa\ya haviSmantaH sadam in maanuSaasaH
subandhavo ye vishyaaaa\ iva vraa anasvantaH shrava aiSanta pajraaH
achaa dyaam aruSo dhuuma eti saM duuto agna iiyase hi devaan
yuSmaakam astu taviSii tanaa yujaa rudraaso nuu cid aadhRSe
imaa u te praNyo\ vardhamaanaa manovaataa adha nu dharmaNi gman
na rodasii apa nudanta ghoraa juSanta vRdhaM sakhyaaya devaaH
tasmaan no adya samRter uruSyatam baahubhyaaM na uruSyatam
eSa sya somo matibhiH punaano .atyo na vaajii taratiid araatiiH
taM vaavashaanam matayaH sacante trito bibharti varuNaM samudre
ekaraaL asya bhuvanasya raajasi shaciipata indra vishvaabhir uutibhiH
evaa hi tvaam Rtuthaa yaatayantam maghaa viprebhyo dadataM shRNomi
puraMdarasya giirbhir aa vivaase .agner vrataani puurvyaa mahaani
tam id va indraM suhavaM huvema yas taa cakaara naryaa puruuNi
υἱέϊ σῷ ἑπόμην θάλαμον γνωτούς τε λιποῦσα
αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο,
οὐδέ τί οἱ βουλὰς συμφράσσομαι, οὐδὲ μὲν ἔργον·
οὔτε γάρ ἐστʼ ἄφρων οὔτʼ ἄσκοπος οὔτʼ ἀλιτήμων,
στέμματʼ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
φλέγμα κακὸν φορέουσα· σὺ δὲ Ξάνθοιο παρʼ ὄχθας
τὸν δʼ Ἀχιλεὺς μύθοισιν ἀμειβόμενος προσέειπεν·
ἐν ποταμῷ, χρυσὸν δʼ Ἀχιλεὺς ἐκόμισσε δαΐφρων.
ἀλλʼ ὁμοῦ ὡς ἐτράφημεν ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν,
οὔθʼ ὃ τὸν ἂψ ὤσασθαι, ἐπεί ῥʼ ἐπέλασσέ γε δαίμων.
εἰπεῖν ὅττι ῥά οἱ πολὺ φίλτατος ὤλεθʼ ἑταῖρος.
πέμπε δέ μιν πομποῖσιν ἅμα κραιπνοῖσι φέρεσθαι
ὣς εἰπὼν τὸ σκῆπτρον ἀνέσχεθε πᾶσι θεοῖσιν,
πόρπας τε γναμπτάς θʼ ἕλικας κάλυκάς τε καὶ ὅρμους
فَأَمَّا مَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسَى أَنْ يَكُونَ مِنَ الْمُفْلِحِينَ
وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِنَ الْمُجْرِمِينَ وَكَفَى بِرَبِّكَ هَادِيًا وَنَصِيرًا