- Checked
- Reference checked
- Work
- King James Bible
- Language
- English
- Counted as
- Verse
- Reference
- King James Bible
- Citation
- King James Bible Ezekiel 7:5
- Reference check
- Tier 1
Show text
Thus saith the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, is come.
Opening
Opening page.
Hebrew Reduced
Showing 50 of 506 checked matches: 1 name, 505 texts
Open a name or text for its reference. Text matches are checked source passages.
Thus saith the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, is come.
And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah.
pra vo mahe mandamaanaayaandhaso .arcaa vishvaanaraaya vishvaabhuve
taa vidvaaMsaa havaamahe vaaM taa no vidvaaMsaa manma vocetam adya
kva\ svid asya rajaso mahas paraM kvaavaram maruto yasminn aayaya
satyaam aashiSaM kRNutaa vayodhai kiiriM cid dhy avatha svebhir evaiH
pra soma yaahiindrasya kukSaa nRbhir yemaano adribhiH sutaH
abhraataro na yoSaNo vyantaH patiripo na janayo durevaaH
indraM dhenuM sudughaam anyaam iSam urudhaaraam araMkRtam
sa patyata ubhayor nRmNam ayor yadii vedhasaH samithe havante
devaasash ca martaasash ca jaagRviM vibhuM vishpatiM namasaa ni Sedire
rathiir antar iiyate saadhadiSTibhir jiiro damuunaa abhishasticaatanaH
aad it te vishve kratuM juSanta shuSkaad yad deva jiivo janiSThaaH
devair no devy aditir ni paatu devas traataa traayataam aprayuchan
duhaam ashvibhyaam payo aghnyeyaM saa vardhataam mahate saubhagaaya
tasyaaH samudraa adhi vi kSaranti tena jiivanti pradishash catasraH
ayuddhaseno vibhvaaaa\ vibhindataa daashad vRtrahaa tujyaani tejate
pashuM na naSTam iva darshanaaya viSNaapva\M dadathur vishvakaaya
amaajuur iva pitroH sacaa satii samaanaad aa sadasas tvaam iye bhagam
na mRSyate prathamaM naaparaM vaco .asya kratvaa sacate apradRpitaH
sam puuSann adhvanas tira vy aMho vimuco napaat
citrebhir abhrair upa tiSThatho ravaM dyaaM varSayatho asurasya maayayaa
na taa agRbhrann ajaniSTa hi SaH palikniir id yuvatayo bhavanti
acyutaa cid viiLitaa svojo rujo vi dRLhaa dhRSataa virapshin
so apaaM napaad anabhimlaatavarNo .anyasyeveha tanvaaaa\ viveSa
maa bhraatur agne anRjor RNaM ver maa sakhyur dakSaM ripor bhujema
ye rejayanti rodasii cid urvii pinvanty utsaM yad ayaasur ugraaH
pataati didyun naryasya baahvor maa te mano viSvadrya\g vi caariit
ashvaavantaM rathinaM viiravantaM sahasriNaM shatinaM vaajam indra
sabhaam eti kitavaH pRchamaano jeSyaamiiti tanvaaaa\ shuushujaanaH
upo te andho madyam ayaami yasya deva dadhiSe puurvapeyam
tatakSe suuryaaya cid okasi sve vRSaa samatsu daasasya naama cit
saMgachamaane yuvatii samante svasaaraa jaamii pitror upasthe
na taa minanti maayino na dhiiraa vrataa devaanaam prathamaa dhruvaaNi
rayiM sukSatraM svapatyam aayuH suviiryaM naasatyaa vahantaa
ud apaptad asau suuryaH puru vishvaani juurvan
aa sahasram pathibhir indra raayaa tuvidyumna tuvivaajebhir arvaak
φεῦγʼ, ὃ δʼ ὄπισθε ῥέων ἕπετο μεγάλῳ ὀρυμαγδῷ.
ἐν νύσσῃ δέ τοι ἵππος ἀριστερὸς ἐγχριμφθήτω,
τόσσα δὲ φάρεα λευκά, τόσους δʼ ἐπὶ τοῖσι χιτῶνας.
ἥσθην, οὐδέ τί μιν προσεφώνεον οὐδʼ ἐρέοντο·
μή πω μʼ ἐς θρόνον ἵζε διοτρεφὲς ὄφρά κεν Ἕκτωρ
πῇ πάτερ ὧδʼ ἵππους τε καὶ ἡμιόνους ἰθύνεις
φύλοπις, εὖτʼ ἂν πρῶτον ὁμιλήσωσι φάλαγγες
Πάτροκλος δέ οἱ οἶος ἐναντίος ἧστο σιωπῇ,
πόντος ἁλὸς πολιῆς, ὃ πολέας ἀέκοντας ἐρύκει.
τοὺς ὅ γʼ ἐποτρύνων ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
κάπρου ἀπὸ τρίχας ἀρξάμενος Διὶ χεῖρας ἀνασχὼν
وَأَخَذَ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ