- Checked
- Reference checked
- Work
- King James Bible
- Language
- English
- Counted as
- Verse
- Reference
- King James Bible
- Citation
- King James Bible Deuteronomy 16:22
- Reference check
- Tier 1
Opening
Theonyma
Opening page.
Opening
Opening page.
Hebrew Reduced
Showing 50 of 461 checked matches: 3 names, 458 texts
Open a name or text for its reference. Text matches are checked source passages.
Neither shalt thou set thee up any image; which the LORD thy God hateth.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
And the king said, Enquire thou whose son the stripling is.
I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways.
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
The sons of Simeon were, Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, and Shaul:
And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
And Hukok with her suburbs, and Rehob with her suburbs:
Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you.
Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.
For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
vRteva yantam bahubhir vasavyaai\s tve rayiM jaagRvaaMso anu gman
apaaM napaad aashuhemaa kuvit sa supeshasas karati joSiSad dhi
yaa saanuni parvataanaam adaabhyaa mahas tasthatur arvateva saadhunaa
imaM naro marutaH sashcataanu divodaasaM na pitaraM sudaasaH
shriye te paadaa duva aa mimikSur dhRSNur vajrii shavasaa dakSiNaavaan
bhadro no agnir aahuto bhadraa raatiH subhaga bhadro adhvaraH
uttaanayosh camvo\r yonir antar atraa pitaa duhitur garbham aadhaat
yuvaM shaciibhir vimadaaya jaayaaM ny uuaa\hathuH purumitrasya yoSaam
sa tuu pavasva pari paarthivaM rajo divyaa ca soma dharmabhiH
vaamam adya savitar vaamam u shvo dive -dive vaamam asmabhyaM saaviiH
anuunena bRhataa vakSathenopa stabhaayad upamin na rodhaH
indra somaM somapate pibemam maadhyaMdinaM savanaM caaru yat te
ye pRNanti pra ca yachanti saMgame te dakSiNaaM duhate saptamaataram
madhushcutaH shucayo yaaH paavakaas taa aapo deviir iha maam avantu
ime jiivaa vi mRtair aavavRtrann abhuud bhadraa devahuutir no adya
adhaa kaamaa ime mama vi vo made vi tiSThante vasuuyavo vivakSase
adyaa muriiya yadi yaatudhaano asmi yadi vaayus tatapa puuruSasya
even nu kaM sindhum ebhis tataareven nu kam bhedam ebhir jaghaana
taa vartir yaataM jayuSaa vi parvatam apinvataM shayave dhenum ashvinaa
tam aa vahantu saptayaH puruuvasum madaaya harayaH sutam
puruviiraabhir vRSabha kSitiinaam aa girvaNaH suvitaaya pra yaahi
aabhir yaataM suvidatraabhir arvaak paataM naraa pratibhRtasya madhvaH
niyutvanto graamajito yathaa naro .aryamaNo na marutaH kabandhinaH
codayitrii maghonaH suunRtaavaty uSaa uchad apa sridhaH
arejetaaM rodasii hotRvuurye .asaghnor bhaaram ayajo maho vaso
yaH piMshate suunRtaabhiH suviiryam agnir ghRtebhir aahutaH
samudrasyaadhi viSTapi maniiSiNo matsaraasaH svarvidaH
asya preSaa hemanaa puuyamaano devo devebhiH sam apRkta rasam
nuu cit sa bhreSate jano na reSan mano yo asya ghoram aavivaasaat
ubhe devaanaam ubhayebhir ahnaaM dyaavaa rakSatam pRthivii no abhvaat
εἴδομεν ὁπποτέρῳ κεν Ὀλύμπιος εὖχος ὀρέξῃ.
ὣς φάτο Πουλυδάμας, ἅδε δʼ Ἕκτορι μῦθος ἀπήμων,
τῶν μιν ἐπερχομένων ὅμαδος καὶ δοῦπος ἔγειρεν,
γιγνώσκω δʼ ὅτι μοι πρόφρων κατένευσε Κρονίων
οὐδʼ ἀπολείπουσιν κοῖλον δόμον, ἀλλὰ μένοντες
ἐκ χροὸς ἕλκε δόρυ, προτὶ δὲ φρένες αὐτῷ ἕποντο·
παννύχιοι Πάτροκλον ἀνεστενάχοντο γοῶντες.
σφονδυλίων ἔκπαλθʼ, ὃ δʼ ἐπὶ χθονὶ κεῖτο τανυσθείς.
أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَاتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا وَإِنَّ اللَّهَ عَلَى نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ