- Checked
- Reference checked
- Work
- King James Bible
- Language
- English
- Counted as
- Verse
- Reference
- King James Bible
- Citation
- King James Bible Ezekiel 27:28
- Reference check
- Tier 1
Show text
The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
Opening
Opening page.
Hebrew Reduced
Showing 50 of 452 checked matches: 3 names, 449 texts
Open a name or text for its reference. Text matches are checked source passages.
The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
Dedan was thy merchant in precious clothes for chariots.
And Joseph’s ten brethren went down to buy corn in Egypt.
A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
The thirteenth to Shubael, he, his sons, and his brethren, were twelve:
And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD.
When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up.
pradakSiNid abhi gRNanti kaaravo vayo vadanta Rtuthaa shakuntayaH
dyaur na ya indraabhi bhuumaaryas tasthau rayiH shavasaa pRtsu janaan
antar yad vanino vaam Rtapsuu hvaaro na shucir yajate haviSmaan
prati na stomaM tvaSTaa juSeta syaad asme aramatir vasuuyuH
putrebhyaH pitaras tasya vasvaH pra yachata ta ihorjaM dadhaata
tveSaM gaNaM tavasaM khaadihastaM dhunivratam maayinaM daativaaram
ghRtena dyaavaapRthivii abhiivRte ghRtashriyaa ghRtapRcaa ghRtaavRdhaa
devaanaaM sharman mama santu suurayaH shatruuSaahaH svagnayaH
aapo bhuuyiSThaa ity eko abraviid agnir bhuuyiSTha ity anyo abraviit
yuvaabhyaaM devii dhiSaNaa madaayendraagnii somam ushatii sunoti
mithastura uutayo yasya puurviir asme bhadraaNi sashcata priyaaNi
yas ta idhmaM jabharat siSvidaano muurdhaanaM vaa tatapate tvaayaa
sushaMso bodhi gRNate yaviSThya madhujihvaH svaaaa\hutaH
vy aaaa\sa indraH pRtanaaH svojaa adhaa vishvaM shatruuyantaM jaghaana
yaM kaNvo medhyaatithir dhanaspRtaM yaM vRSaa yam upastutaH
yebhiH parijmaa pariyann uru jrayo vi roruvaj jaThare vishvam ukSate
dyaavo na stRbhish citayanta khaadino vy a\bhriyaa na dyutayanta vRSTayaH
apaH kSoNii sacate maahinaa vaaM juurNo vaam akSur aMhaso yajatraa
vishve devaa no adyaa svastaye vaishvaanaro vasur agniH svastaye
suuryo deviim uSasaM rocamaanaam maryo na yoSaam abhy e\ti pashcaat
imaani tubhyaM svasaraaNi yemire vrataa devaanaam manuSash ca dharmabhiH
iiyuSiiNaam upamaa shashvatiinaaM vibhaatiinaam prathamoSaa vy a\shvait
triSadhasthas tataruSo na jaMho havyaa maghaani maanuSaa yajadhyai
pra vaaM ghRtaacii baahvor dadhaanaa pari tmanaa viSuruupaa jigaati
ajakaavaM durdRshiikaM tiro dadhe maa maam padyena rapasaa vidat tsaruH
yadii mRjanti sugabhastayo naraH saniiLaabhir dashabhiH kaamyam madhu
ἀλλʼ ὅ γε τοὺς μὲν ἑοὺς ἠρύκακε μώνυχας ἵππους
Φοίβου Ἀπόλλωνος χρυσαόρου, ὅς μιν ἀνώγει
ἀγχοῦ δʼ ἱστάμενος προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων·
πρὸς Τρώων; τῶν μή τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεθρον
στεῖνος ὁδοῦ κοίλης ἴδεν Ἀντίλοχος μενεχάρμης.
ὣς ἄρα φωνήσασα πάλιν τρέπε μώνυχας ἵππους·
οὐδέ τί μιν παῖδες ποτὶ γούνασι παππάζουσιν
Τρώων θʼ ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων,
ἵππους, ἡμίονοι δὲ νέκυν φέρον. οὐδέ τις ἄλλος
σπουδῇ παρπεπιθόντες ἑταίρου χωόμενον κῆρ.
μειδιόων βλοσυροῖσι προσώπασι· νέρθε δὲ ποσσὶν
ἴστω νῦν Ζεὺς αὐτὸς ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης
τὸν δὲ ἰδὼν ὁ γεραιὸς ἀπὸ θρόνου ὦρτο φαεινοῦ,
φεύγοντʼ ἐκ ποταμοῦ, κάματος δʼ ὑπὸ γούνατʼ ἐδάμνα·
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν,
δούπησεν δὲ πεσών· πυκινὸν δʼ ἄχος ἔλλαβʼ Ἀχαιούς,