- Checked
- Reference checked
- Work
- King James Bible
- Language
- English
- Counted as
- Verse
- Reference
- King James Bible
- Citation
- King James Bible Psalms 109:5
- Reference check
- Tier 1
Show text
And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
Opening
Opening page.
Hebrew Reduced
Showing 50 of 470 checked matches: 470 texts
Open a name or text for its reference. Text matches are checked source passages.
And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did.
And he did evil, because he prepared not his heart to seek the LORD.
Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:
Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.
Elkanah his son, and Ebiasaph his son, and Assir his son,
For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place.
One golden spoon of ten shekels, full of incense:
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
sa no rakSiSad duritaad avadyaad asmaan gRNata uta no maghonaH
aviin no agnir havyaan namobhiH preSTho asmaa adhaayi stomaH
apa sma mat tarasantii na bhujyus taa atrasan rathaspRsho naashvaaH
marutvantaM vRSabhaM vaavRdhaanam akavaariM divyaM shaasam indram
tam usraam indraM na rejamaanam agniM giirbhir namobhir aa kRNudhvam
prashastiM naH kRNuta rudriyaaso bhakSiiya vo .avaso daivyasya
bRhat svashcandram amavad yad ukthya\m akRNvata bhiyasaa rohaNaM divaH
jakSiiyaad dhaanaa uta somam papiiyaat svaaaa\shitaH punar astaM jagaayaat
praataa ratho navo yoji sasnish caturyugas trikashaH saptarashmiH
sam ashvinor avasaa nuutanena mayobhuvaa supraNiitii gamema
anu vrataany aditer Rdhanto yuuyam paata svastibhiH sadaa naH
anashvo jaato anabhiishur arvaa kanikradat patayad uurdhvasaanuH
tvam maanebhya indra vishvajanyaa radaa marudbhiH shurudho goagraaH
atriM na mahas tamaso .amumuktaM tuurvataM naraa duritaad abhiike
evaa plateH suunur aviivRdhad vo vishva aadityaa adite maniiSii
tvaam asyaa vyuSi deva puurve duutaM kRNvaanaa ayajanta havyaiH
catuHsahasraM gavyasya pashvaH praty agrabhiiSma rushameSv agne
viiaa\va bhraajanta RSTaya upa srakveSu bapsato ni Su svapa
uSo vaajena vaajini pracetaa stomaM juSasva gRNato maghoni
idam pitRbhyo namo astv adya ye puurvaaso ya uparaasa iiyuH
uurdhvaa naH santu komyaa vanaany ahaani vishvaa maruto jigiiSaa
ugram ugrasya tavasas taviiyo .aradhrasya radhraturo babhuuva
indro mahaaM sindhum aashayaanam maayaavinaM vRtram asphuran niH
maa no vadhair varuNa ye ta iSTaav enaH kRNvantam asura bhriiNanti
dhenuH kartvaa yuvashaa kartvaa dvaa taani bhraatar anu vaH kRtvy emasi
veSi hotram uta potraM janaanaam mandhaataasi draviNodaa Rtaavaa
nidhiiyamaanam apaguuLham apsu pra me devaanaaM vratapaa uvaaca
indav indrasya sakhyaM juSaaNaH shrauSTiiva dhuram anu raaya RdhyaaH
tasyaagatyaa sumanaa RSva paahi prajaanan vidvaan pathyaaaa\ anu svaaH
Πηλεΐδης δʼ ἐπόρουσε ποσὶ κραιπνοῖσι πεποιθώς.
Πανθοΐδης· ὃ γὰρ οἶος ὅρα πρόσσω καὶ ὀπίσσω·
νύσσοντες ξυστοῖσι μέσον σάκος αἰὲν ἕποντο.
κεῖσʼ οὕτως· χαλεπόν τοι ἐρισθενέος Κρονίωνος
αὐτὰρ ἐπεὶ ἴδον Ἕκτορʼ ἐποιχόμενον στίχας ἀνδρῶν
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
إِلَّا مَنِ ارْتَضَى مِنْ رَسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا
وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنْفُسَهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا لَكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ