- Checked
- Reference checked
- Work
- King James Bible
- Language
- English
- Counted as
- Verse
- Reference
- King James Bible
- Citation
- King James Bible Ezra 2:41
- Reference check
- Tier 1
Show text
The singers: the children of Asaph, an hundred twenty and eight.
Opening
Opening page.
Hebrew Reduced
Showing 50 of 449 checked matches: 1 name, 448 texts
Open a name or text for its reference. Text matches are checked source passages.
The singers: the children of Asaph, an hundred twenty and eight.
If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels.
Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
RtaavaanaH praticakSyaanRtaa punar aata aa tasthuH kavayo mahas pathaH
ye madhyamaasa uta nuutanaasa utaavamasya puruhuuta bodhi
graavNo brahmaa yuyujaanaH saparyan kiiriNaa devaan namasopashikSan
yo arcato brahmakRtim aviSTho yuuyam paata svastibhiH sadaa naH
piteva putram abibhar upasthe tvaam agne vadhryashvaH saparyan
divi muurdhaanaM dadhiSe svarSaaM jihvaam agne cakRSe havyavaaham
nuu SThiram maruto viiravantam RtiiSaahaM rayim asmaasu dhatta
yaabhis trishoka usriyaa udaajata taabhir uu Su uutibhir ashvinaa gatam
aa pashuM gaasi pRthiviiM vanaspatiin uSaasaa naktam oSadhiiH
shyaavaashvasya sunvatas tathaa shRNu yathaashRNor atreH karmaaNi kRNvataH
yo arcato brahmakRtim aviSTho yuuyam paata svastibhiH sadaa naH
viiLudveSaa anu vasha RNam aadadiH sa ha vaajii samithe brahmaNas patiH
dhaatur dyutaanaat savitush ca viSNor bharadvaajo bRhad aa cakre agneH
athaabraviid vRtram indro haniSyan sakhe viSNo vitaraM vi kramasva
vety agrur janivaan vaa ati spRdhaH samaryataa manasaa suuryaH kaviH
api vRshca puraaNavad vratater iva guSpitam ojo daasasya dambhaya
ayodaMSTro arciSaa yaatudhaanaan upa spRsha jaatavedaH samiddhaH
vRSNe sapatnii shucaye sabandhuu ubhe asmai manuSye\ ni paahi
shuuro vaa shuuraM vanate shariirais tanuurucaa taruSi yat kRNvaite
idaM shreSThaM jyotiSaaM jyotir uttamaM vishvajid dhanajid ucyate bRhat
yo vishvasya jagataH praaNatas patir yo brahmaNe prathamo gaa avindat
indro na yo mahaa karmaaNi cakrir hantaa vRtraaNaam asi soma puurbhit
pravraaje cin nadyo\ gaadham asti paaraM no asya viSpitasya parSan
iti tvaagne vRSTihavyasya putraa upastutaasa RSayo .avocan
atriH suuryasya divi cakSur aadhaat sva\rbhaanor apa maayaa aghukSat
adhaa cid dhi Smaashvinaav anindyaa paatho hi Smaa vRSaNaav antidevam
anarvaaNaM vRSabham mandrajihvam bRhaspatiM vardhayaa navyam arkaiH
gharmastubhe diva aa pRSThayajvane dyumnashravase mahi nRmNam arcata
aad asya te dhvasayanto vRtherate kRSNam abhvam mahi varpaH karikrataH
avantu maam uSaso jaayamaanaa avantu maa sindhavaH pinvamaanaaH
indro nRbhir ajanad diidyaanaH saakaM suuryam uSasaM gaatum agnim
atraa yujaM kRNute yo haviSmaan naasunvataa sakhyaM vaSTi shuuraH
naro yatra duhate kaamyam madhv aaghoSayanto abhito mithasturaH
upaprakSe vRSaNo modamaanaa divas pathaa vadhvo\ yanty acha
διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου διʼ ὅλης τῆς χώρας.
τῷ ῥʼ Ἀχιλεὺς ἐπόρουσεν, ὃ δʼ ἀντίος ἐκ ποταμοῖο
Τρωσὶ φιλοπτολέμοισι μεταπρέπω, ὅ σφιν ἀμύνω
λοῖσθος ἀνὴρ ὤριστος ἐλαύνει μώνυχας ἵππους·
ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
αὐτίκα δʼ Ἥφαιστον προσεφώνεεν ὃν φίλον υἱόν·
وَمِنْهُمْ مَنْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ أَفَأَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوا لَا يَعْقِلُونَ
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا