- Checked
- Reference checked
- Work
- King James Bible
- Language
- English
- Counted as
- Verse
- Reference
- King James Bible
- Citation
- King James Bible Job 9:35
- Reference check
- Tier 1
Show text
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
Opening
Opening page.
Hebrew Reduced
Showing 50 of 430 checked matches: 1 name, 429 texts
Open a name or text for its reference. Text matches are checked source passages.
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
Of the Izharites; Shelomoth: of the sons of Shelomoth; Jahath.
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
And when all Jabeshgilead heard all that the Philistines had done to Saul,
I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.
The sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal.
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering,
evendraagnii papivaaMsaa sutasya vishvaasmabhyaM saM jayataM dhanaani
somam in maa sunvanto yaacataa vasu na me puuravaH sakhye riSaathana
dyubhir aktubhiH pari paatam asmaan ariSTebhir ashvinaa saubhagebhiH
pa ~ncapaadam pitaraM dvaadashaakRtiM diva aahuH pare ardhe puriiSiNam
idam pitre marutaam ucyate vacaH svaadoH svaadiiyo rudraaya vardhanam
gavaam iva shriyase shR ~Ngam uttamaM suuryo na cakSuu rajaso visarjane
dashaaritro manuSya\H svarSaaH sa iSTibhir matibhii raMhyo bhuut
yuuyaM ha ratnam maghavatsu dhattha svardRsha RbhukSaNo amRktam
pRthivyaam atiSitaM yad uudhaH payo goSv adadhaa oSadhiiSu
ubhobhayaavinn upa dhehi daMSTraa hiMsraH shishaano .avaram paraM ca
rushantam agniM darshatam bRhantaM vapaavantaM vishvahaa diidivaaMsam
yuvor hi yantraM himyeva vaasaso .abhyaayaMsenyaa bhavatam maniiSibhiH
vishve ca no vasavo vishvavedaso dhiinaam bhuuta praavitaaraH
iSaa taM vardhad aghnyaa payobhir yuuyam paata svastibhiH sadaa naH
bhadraan kRNvann indrahavaan sakhibhya aa somo vastraa rabhasaani datte
dishaH suuryo na minaati pradiSTaa dive -dive haryashvaprasuutaaH
citro yad abhraaT chveto na vikSu ratho na rukmii tveSaH samatsu
asti svin nu viirya\M tat ta indra na svid asti tad Rtuthaa vi vocaH
devebhir ye devaputre sudaMsasetthaa dhiyaa vaaryaaNi prabhuuSataH
pari SvajadhvaM dasha kakSyaaaa\bhir ubhe dhurau prati vahniM yunakta
yaan vo naro devayanto nimimyur vanaspate svadhitir vaa tatakSa
shaM naH kSetram uru jyotiiMSi soma jyo ~N naH suuryaM dRshaye ririihi
yaabhir maayaabhiH pratijuutivarpasaH saudhanvanaa yaj~niyam bhaagam aanasha
naanaukaaMsi duryo vishvam aayur vi tiSThate prabhavaH shoko agneH
sukhaM rathaM yuyuje sindhur ashvinaM tena vaajaM saniSad asminn aajau
ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας·
Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
Ὁ ⸀κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθʼ ⸀ὑμῶν.
τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
ὡς ὄφελεν θάνατός μοι ἁδεῖν κακὸς ὁππότε δεῦρο
λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἵνα ⸂ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν⸃.
Τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο;
لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ وَلَبِئْسَ الْمَصِيرُ
يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ اللَّهُ دِينَهُمُ الْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِينُ
أَوَلَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَى أَنْ يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ بَلَى وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ