- Checked
- Reference checked
- Work
- King James Bible
- Language
- English
- Counted as
- Verse
- Reference
- King James Bible
- Citation
- King James Bible Matthew 20:5
- Reference check
- Tier 1
Opening
Theonyma
Opening page.
Opening
Opening page.
Hebrew Reduced
Showing 50 of 338 checked matches: 1 name, 337 texts
Open a name or text for its reference. Text matches are checked source passages.
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
With the ancient is wisdom; and in length of days understanding.
Of the Levites, Hashabiah the son of Kemuel: of the Aaronites, Zadok:
For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.
Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
shikSaa stotRbhyo maati dhag bhago no bRhad vadema vidathe suviiraaH
yasyed indraH purudineSu hotaa nRNaaM naryo nRtamaH kSapaavaan
indrasya sakhyam pavate vivevidat somaH punaanaH kalasheSu siidati
shashvad agnir vadhryashvasya shatruun nRbhir jigaaya sutasomavadbhiH
shikSaa stotRbhyo maati dhag bhago no bRhad vadema vidathe suviiraaH
adriNaa te mandina indra tuuyaan sunvanti somaan pibasi tvam eSaam
punar vardhante api yanti devya\m anyad varpaH pitroH kRNvate sacaa
vipraH preSThaH sa hy e\Saam babhuuva paraa ca vakSad uta parSad enaan
dvitaa vyuurNvann amRtasya dhaama svarvide bhuvanaani prathanta
uta smaasya dravatas turaNyataH parNaM na ver anu vaati pragardhinaH
shikSaa stotRbhyo maati dhag bhago no bRhad vadema vidathe suviiraaH
eved indraH suhava RSvo astuutii anuutii hirishipraH satvaa
yaM sukratuM dhiSaNe vibhvataSTaM ghanaM vRtraaNaaM janayanta devaaH
tavaagne hotraM tava potram RtviyaM tava neSTraM tvam agnid RtaayataH
tubhyedam agne madhumattamaM vacas tubhyam maniiSaa iyam astu shaM hRde
aamaasu cid dadhiSe pakvam antaH payaH kRSNaasu rushad rohiNiiSu
pra te agnayo .agnibhyo varaM niH suviiraasaH shoshucanta dyumantaH
vishvaani hi suSahaa taani tubhyam pavamaana baadhase soma shatruun
Rtasya hi shurudhaH santi puurviir Rtasya dhiitir vRjinaani hanti
yaM devaasash cakrire piitaye madaM svaadiSThaM drapsam aruNam mayobhuvam
nuu nas tvaM rathiro deva soma pari srava camvo\H puuyamaanaH
shatam indraagnii savitaa bRhaspatiH shataayuSaa haviSemam punar duH
shvasity apsu haMso na siidan kratvaa cetiSTho vishaam uSarbhut
shishiite shakraH pishunebhyo vadhaM nuunaM sRjad ashaniM yaatumadbhyaH
indrasya vajraad abibhed abhishnathaH praakraamac chundhyuur ajahaad uSaa anaH
aa rashmayo gabhastyo sthuurayor aadhvann ashvaaso vRSaNo yujaanaaH
shyenaaso na duvasanaaso arthaM tuviSvaNaso maarutaM na shardhaH
अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् । सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते
ἐς πεδίον προχέοντο Σκαμάνδριον· αὐτὰρ ὑπὸ χθὼν
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;
لِكَيْلَا تَأْسَوْا عَلَى مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ
وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِنْ دُونِ الرَّحْمَنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ
إِنَّ الْمُصَّدِّقِينَ وَالْمُصَّدِّقَاتِ وَأَقْرَضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ
وَمَا أَنْتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَنْ ضَلَالَتِهِمْ إِنْ تُسْمِعُ إِلَّا مَنْ يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ مُسْلِمُونَ