- Checked
- Reference checked
- Work
- King James Bible
- Language
- English
- Counted as
- Verse
- Reference
- King James Bible
- Citation
- King James Bible John 18:24
- Reference check
- Tier 1
Show text
Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
Opening
Opening page.
Hebrew Reduced
Showing 50 of 356 checked matches: 3 names, 353 texts
Open a name or text for its reference. Text matches are checked source passages.
Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.
The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari.
And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city.
The children of Jaalah, the children of Darkon, the children of Giddel,
Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?
imaa juhvaanaa yuSmad aa namobhiH prati stomaM sarasvati juSasva
uttiSThan voce pari barhiSo nRRn na me duuraad avitave vasiSThaaH
agniS Tac chocann apa baadhataam ito maa maam padyena rapasaa vidat tsaruH
sa kaviH kaavyaa puru ruupaM dyaur iva puSyati nabhantaam anyake same
tanuuS Te vaajin tanva\M nayantii vaamam asmabhyaM dhaatu sharma tubhyam
mamaagne varco vihaveSv astu vayaM tvendhaanaas tanva\m puSema
yat siiM havante samithe vi vo made yudhyamaanaas tokasaatau vivakSase
taa naH kaNuukayantiir nRmedhas tatre aMhasaH sumedhas tatre aMhasaH
hann acyutacyud dasmeSayantam RNoH puro vi duro asya vishvaaH
upo rayir devajuuto na etu pra Na spaarhaabhir uutibhis tiretam
idam u tyat purutamam purastaaj jyotis tamaso vayunaavad asthaat
uktheSu kaaro prati no juSasva maa no ni kaH puruSatraa namas te
yas tastambha sahasaa vi jmo antaan bRhaspatis triSadhastho raveNa
apaaM gandharvaM divyaM nRcakSasaM somaM vishvasya bhuvanasya raajase
mahi psaraH sukRtaM somyam madhuurvii gavyuutir aditer RtaM yate
asya mandaano madhvo vajrahasto .ahim indro arNovRtaM vi vRshcat
variivRjat sthavirebhiH sushipraasme dadhad vRSaNaM shuSmam indra
nuunaM divo duhitaro vibhaatiir gaatuM kRNavann uSaso janaaya
jaananto ruupam akRpanta vipraa mRgasya ghoSam mahiSasya hi gman
yo raayaa vajrii sutasomam ichan tad oko gantaa puruhuuta uutii
heSasvataH shurudho naayam aktoH kutraa cid raNvo vasatir vanejaaH
aad rodasii jyotiSaa vahnir aatanot siivyan tamaaMsi dudhitaa sam avyayat
vy a\stabhnaa rodasii viSNav ete daadhartha pRthiviim abhito mayuukhaiH
maataa yan mantur yuuthasya puurvyaabhi vaaNasya saptadhaatur ij janaH
vipanyavo diidhyato maniiSaa sumnam iyakSantas tvaavato nRRn
kRshaanum astRRn tiSya\M sadhastha aa rudraM rudreSu rudriyaM havaamahe
na tat te anyo anu viirya\M shakan na puraaNo maghavan nota nuutanaH
tvam agne prayatadakSiNaM naraM varmeva syuutam pari paasi vishvataH
mama devaa vihave santu sarva indravanto maruto viSNur agniH
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
τοὺς δʼ εὗρʼ οὐκέτι πάμπαν ἀπήμονας οὐδʼ ἀνολέθρους·
καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων,
πολλὰ μάλʼ, ὅσσα διδοῦσιν ὅτίς σφʼ ἀλίτηται ὀμόσσας.
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
قَالُوا نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانْظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ
فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَهُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ